Mobile Based Translator App Review of Related Literature

Mobile Based Translator App Review of Related Literature

REVIEW OF RELATED LITERATURE AND STUDIES

This section presents various topics related to system and studies which are relevant to the conduct of research. For a further understanding of the study, the researchers made use of the different reading materials related to the proposed system. The materials are books, thesis, and other related website articles in addition to the knowledge of the researchers. These are also guided the researchers to achieve the target objectives of the study by getting some similar studies to have an improvement to the study.

Mobile Based Translator App Review of Related Literature
Mobile Based Translator App Review of Related Literature

Related Literature

Foreign Literature

Al-Jahid. The translator should know the structure of the speech, habits of the people and their ways of understanding each other.

Nelson Mandela. If you talk to a man in a language he\she understands, that goes to his head. If you talk to him in his language he\she understands, that goes to his heart. This simply means that he\she may understand what is being said but it simply doesn’t go to their hearts.

George Steiner.Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering in silence”. The internet has made reaching global audience easier than ever before. Those who believe in the mythical power of English to sweep aside language barriers may find themselves talking into a great wall of silence.

Belen Gonzales Cascallana. She focuses on the handling of cultural intertextuality in the Spanish translations of contemporary British children’s fantasy books.  She concludes that that the translators overall orientation does not fully favor either the domestication or foreignization of source text features. Translators primarily aim to stay close to the source text and bring the experience of a foreign text of literary merit to the target child audience, but in other ways increasingly show a concern for the target reader’s comprehension and their ability to enjoy the presence of cultural intertextuality.

Maria Birbili she said that languages are distinct and separate from each other. You can tell if one is a language if a person speaking it will not be understood by another person who speaks a separate language (for example, somebody from France who speaks only French will not be understood by somebody from Germany who speaks the German language only and vice-versa). On the other hand, dialects are variations of a language and, in the Philippines’ case, are spoken in different regions. In contrast to various languages, people speaking in various dialects (that come from the same language) can understand each other.

Local literature

University of Toronto School of continuing studies (languages and translation) Languages & Translation courses and certificates at the U of T School of Continuing Studies are designed to help expand your language, cultural and professional boundaries. Taught by professional instructors who have years of experience in teaching, students will develop all aspects of communication – everyday conversation based on real-life scenarios, social business communications, cultural etiquette as well as grammar and pronunciation accuracy. This help bilingual people around the world put their language expertise to work as translators into their native tongue.

IMTRANSLATOR provides the most convenient access to the online translation services powered by Google and other machine translation engines for over 50 foreign languages. This translation tool includes online translator and translation dictionary.

SMS translator. This is handy and quick for conducting a text message conversation with a foreign language speaker. Type in English, add your correspondent’s phone number, tap translate and hit send. You can translate any replies back into English. You can also switch translation engines between Google and Bing Translator, the engine that Twitter uses to translate tweets automatically.

Bing Translator is a useful application made by Microsoft which can perform translations in 43 languages. This application goes beyond the basic functions and allows three different input methods: keyboard, voice and camera. It has a simple and easy-to-use interface and it’s able to automatically recognize the input language. When it’s first opened, the application will ask for the input method and after that for the language settings. Once the languages are set, they can be easily changed between them with only a tap of a button.

Navita Translator is an award-winning application specialized in translating words and phrases between over 50 different languages. Basically, it has an English, Spanish or Portuguese interface through which you can choose to translate words using Google’s or Bing’s translating services. A nice thing about Navita Translator is that it allows translating and speaking words or phrases directly from SMS, e-mails, browsers or direct input. It’s capable to speak in languages such as English, Portuguese, Spanish, Russian, French, Italian or German. Also, this application has an easy-to-use interface and the capability of sharing the translated words via Twitter, e-mail, SMS, pin or memo.

Related Studies

Foreign Studies

Master of Interpreting and Translation Studies .The Master of Interpreting and Translation Studies is aimed at students with advanced bilingual proficiency and seeks to develop their skills in translation and interpreting from English and another language, and their awareness of practical and theoretical approaches to translation/interpreting practice and studies. It focuses on Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Spanish translation. Students gain a foundation in theories of translation and interpreting and receive training in research in the field. Students are able to conceptualize translation/interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and Intercultural context.

MA in translation studies. The programmed aims to foster a new generation of translators and interpreters with a professional outlook, linguistic and cultural competences, as well as the skills and confidence to meet the challenges of both the local and regional translation markets in the years to come. It also aims to provide a comprehensive and in-depth study of the multifaceted issues in translation. On completion of the programmed, students are expected to have competence in the use of information technology including familiarity with translation software. They will have well developed intellectual qualities of reasoning, analysis and creativity; skills of research, enquiry and independent learning.

Computerized Scrabble Word Game in National and Regional Languages of Pakistan. A novel algorithm for the adaptation of scrabble to be played with the alphabet of national (Urdu) and sub-national (Sindhi, Pashto etc) languages of Pakistan has been proposed and implemented in Microsoft Visual Basic. The algorithm is also coupled with text-to speech conversation that enables the words to be pronounced correctly.

Antoine Berman “Translation and the Trials of the Foreign”. The author presents his views in a logical, structured and convincing way, pointing out the causes and results of what he calls textual deformation. His observations seem to be accurate and quite interesting. He agrees that foreign is the best strategy in the translation of great classic prose and that the tendencies towards domestication may oversimplify its meaning and destroy the charm of the foreignness. Nevertheless, he was not convinced whether foreigns should be applied in the translation of each type of literature. In the case of lighter reading for less sophisticated readers, a certain level of naturalization or even domestication seems to be justified. It should be added that Berman’s theory cannot be applied beyond the translation of literature. Still, Berman draws our attention to a very important problem and his analysis may contribute to the rise of quality of literary translation.

Translation and relevance by Ernst-August Gutt. In this study that the phenomenon commonly referred to as “translation” can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analyzed as varieties of Interpretive use. He  distinguish direct from indirect translation, where direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original, including stylistic effects, and indirect translation involves looser degrees of faithfulness. He shows that direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. More generally, the different kinds of translation, with the various principles and guidelines that have been proposed to account for them, can be explained in terms of the interaction between the principle of relevance and contextual factors, without recourse to typological frameworks. He ends by arguing that the communicative success of a translation is not determined by conformity to any stipulations of translation theory, but by the causal interaction between stimulus, context and interpretation rooted in the relevance-orientation of human cognition.

Local Studies

Tagalog Translate.com is an online machine translation just like Google Translate or Microsoft Translator. It helps you translating sentences or words from Tagalog to other Filipino dialect or vice versa. This site is not intended to replace human manual translation. It helps human to translate faster. Though it is faster, the result is less accurate, it still need to be revised manually. It is easy to translate using this site. Just type a word or sentence in text box above. Choose language target, and click Translate button.

Decipher Lexis Game is the game that will need the users to learn to sharpen their minds. This game will have a set of words to be translated.  Decipher Lexis Game is for the people who would like to enhance their vocabulary and entertain as well. It is suitable also for Filipino because it can be translated in Tagalog to English and vice versa.

Filipino English Translator. This free app is able to translate words and texts from English to Filipino and from Filipino to English. It is very useful app for easy and fast translations, which also works like a dictionary.

Google translate. Google is a tech biggie which has roots spread in every domain. It is able to reproduce translations aloud and supports more than 60 languages, while offering different input methods and a SMS translator. With only a couple of clicks on the screen select the input and output languages and then enter the desired text. In addition, it shows alternatives for misspelled translations and has a button to change from the input to output language very quickly. All searched words or phrases are saved in a history panel so that you can return and see them again.

iTranslate is an award-winning application which supports over 60 languages. It’s one of the easiest, fastest and most accurate applications of its type and also has a big pack with different capabilities. The nice thing is that you will have only to speak and the application will automatically translate. Once launched, the application will show two circular microphones with a flag overlaid which indicates the input and the output languages. Click on the “Options” button from the left of the screen to select the desired languages.

Synthesis

Based on the above topics which composed of related studies and similar existing systems, the researchers found out that we need to gather enough datasets or data archives in order for our study to become successful. Furthermore, the list of concepts that we have gathered will serve as a guide in the development of our own version of mobile based translator application.

Credits to the authors and developers of the project/study.

You may visit our facebook page for more information, inquiries and comments.

Hire our team to do the project.

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Post navigation